「~ながらに」和「~ながらも」虽然都使用「ながら」的形式,但它们的意思和用法有明显的区别。
1. 「~ながらに」
- 意思:表示保持某种状态不变,通常翻译为“保持……的状态”或“在……的状态中”。
- 用法:多用于固定表达,强调在某种状态下持续进行某事。
- 常见搭配:涙ながらに(含泪)、生まれながらに(与生俱来)、昔ながらに(依旧如旧)等。
例句:
-
彼は生まれながらにして天才だった。
(他生来就是天才。) -
彼女は涙ながらに真実を語った。
(她含着泪讲述了真相。) -
その町は昔ながらの風景を残している。
(那个小镇仍然保留着昔日的景色。)
总结:**「~ながらに」**强调的是某种状态自始至终没有改变,通常用于固定短语,表示在该状态下持续进行某事。
2. 「~ながらも」
- 意思:表示逆接,意思为“虽然……但是……”或“尽管……却……”。用于表达两个对立的事实,前项是既定的事实,后项与之相反。
- 用法:表示在做某件事的同时,发生了与之相反或意想不到的情况。可以与动词、形容词、名词等结合使用,语气上更为灵活。
- 常见搭配:知りながらも(虽然知道)、小さいながらも(虽然小)、努力しながらも(尽管努力)等。
例句:
-
彼は学生ながらも、会社を経営している。
(他虽然是学生,却在经营一家公司。) -
知っていながらも、彼に何も言わなかった。
(虽然知道,但什么也没对他说。) -
その家は小さいながらも、とても快適だ。
(那所房子虽然小,但非常舒适。)
总结:**「~ながらも」**表示逆接,强调前后两项内容的对立关系,常用来表达“虽然……但……”的语气。
总结对比:
- 「~ながらに」:强调“保持某种状态不变”,多用于固定表达,描述状态持续或不变。
- 「~ながらも」:表示逆接,强调“虽然……但……”,用于表达前后两个相对立的情况。