在日语中,「〜べからず」和「〜べからざる」都源自古典日语的助动词「べし」(表示“应当”),用来表达禁止或义务,但它们的语法功能、用法和语感有所不同。以下是两者的详细对比:
1. 「〜べからず」
- 含义:表示“不可……”或“不应当……”,直接用于禁止某种行为或状态。
- 语气:古典、郑重,带有一种命令或告诫的语气,现代多用于书面语或固定表达。
- 用法:接在动词的未然形后(如「する→せ」「行く→行か」),是「べし」的否定形式「べからず」,构成完整的禁止句。单独成句,作为一种明确的指令。
- 适用场景:常见于法律条文、规章制度、谚语或古文,现代也用于模仿古典风格的表达。
- 例句:
- 「立ち入るべからず。」
(不可进入。) - 「忘れるべからず。」
(不可忘记。)
- 「立ち入るべからず。」
- 特点:语感直接,用于完整句子,表示明确的“禁止”,不修饰其他成分。
2. 「〜べからざる」
- 含义:表示“不应当……”或“不可……的”,作为修饰语,用来形容某事物或某行为具有“不被允许”的特性。
- 语气:同样古典、郑重,但比「〜べからず」更书面化,且带有一种描述性而非命令性的感觉。
- 用法:接在动词的未然形后,是「べし」的否定连体形「べからざる」,用于修饰后续的名词,表示“不可……的(事物/行为)”。
- 适用场景:多用于书面语、文学作品或正式文章中,作为定语修饰名词,强调某种特质。
- 例句:
- 「許すべからざる行為だ。」
(不可原谅的行为。) - 「見過ごすべからざる問題だ。」
(不可忽视的问题。)
- 「許すべからざる行為だ。」
- 特点:语感间接,用于修饰名词,表示“不可……的”性质,而不是直接的命令。
主要区别
特点 | 「〜べからず」 | 「〜べからざる」 |
---|---|---|
含义 | 不可……(禁止) | 不可……的(修饰) |
语感 | 命令、告诫、直接 | 描述、书面、间接 |
语法功能 | 独立句,表达完整禁止 | 定语,修饰名词 |
使用场景 | 规章、谚语、指令 | 文学、正式描述 |
语气倾向 | 直接命令 | 间接评价 |
句式 | 单独成句 | 需接名词 |
总结
- 「〜べからず」是直接的禁止表达,用于完整的句子,表示“不许做某事”,语感像命令或告诫。
- 「〜べからざる」是修饰性的表达,作为定语修饰名词,表示“不可……的(某事物)”,语感更像描述或评价。
举个对比:
- 「入るべからず。」(不可进入。)——直接禁止。
- 「入るべからざる場所だ。」(不可进入的地方。)——描述性质。