在日语中,「〜をもって」和「〜として」都可以用来表示某种方式、身份或界限,但它们的含义、用法和语感有显著差异。以下是两者的详细对比:
1. 「〜をもって」
- 含义:表示“以……为……”或“通过……”,用来指定某种手段、工具、时间或界限,强调以此作为基础或标志。
- 语气:郑重、书面化,带有一种正式或决断的感觉,现代口语中较少使用。
- 用法:接在名词后(如「力→力をもって」「今日→今日をもって」),表示以某事物作为方式、依据或结束点。常用于正式文件、公告或文学表达。
- 适用场景:多用于表示手段(“用什么”)、时间界限(“以此为终点”)或象征性标志,语境偏正式。
- 例句:
- 「力をもって解決する。」
(以武力解决。) - 「今日をもって契約を終了する。」
(以今天为界终止合同。)
- 「力をもって解決する。」
- 特点:语感正式,强调“以此为手段或界限”,常带有决断性或仪式感。
2. 「〜として」
- 含义:表示“作为……”或“以……的身份”,用来指定某种身份、立场、角色或条件,强调某事物在特定语境中的属性。
- 语气:中性偏书面,但比「〜をもって」更自然,现代日语中广泛使用。
- 用法:接在名词后(如「友人→友人として」「例→例として」),表示以某种身份、角色或方式行动,也可用于举例或假设。
- 适用场景:常用于说明身份(“以什么身份”)、条件(“作为什么”)或举例(“比如”),适用范围广且语感较灵活。
- 例句:
- 「友人として忠告する。」
(作为朋友劝告你。) - 「例としてこれを挙げる。」
(作为例子举出这个。)
- 「友人として忠告する。」
- 特点:语感自然,强调“身份或条件”,适用性强,可用于多种语境。
主要区别
特点 | 「〜をもって」 | 「〜として」 |
---|---|---|
含义 | 以……为(手段/界限) | 作为……(身份/条件) |
语感 | 郑重、书面、正式 | 中性、自然、灵活 |
使用场景 | 手段、时间界限、标志 | 身份、角色、举例 |
语气倾向 | 决断性、仪式感 | 平淡、说明性 |
语法功能 | 指定方式或终点 | 指定属性或立场 |
频率 | 较少,偏正式 | 常见,适用广泛 |
总结
- 「〜をもって」更正式、郑重,用来表示“以某事物作为手段、工具或界限”,常用于决断性或标志性的语境,如结束某事或指定方式。
- 「〜として」更自然、灵活,用来表示“作为某种身份、角色或条件”,语感上更贴近日常说明或描述。
举个对比:
- 「言葉をもって説得する。」(用言语说服。)——强调手段,正式。
- 「教師として説得する。」(作为教师说服。)——强调身份,自然。