日语中,「〜を余儀なくさせる」和「〜を余儀なくされる」都与“被迫做某事”有关,基于表达「余儀なくする」(不得不做)的被动或使役形式,但它们的语法结构、语感和使用场景有显著差异。以下是两者的详细对比:
1. 「〜を余儀なくされる」
- 含义:表示“被迫做……”或“不得不做……”,是被动形式,强调主体(通常是说话者或某人)在外部压力下被迫采取某种行动。
- 语气:中性、自然,现代日语中更常见,适用于书面语和口语。
- 用法:接在动词的连用形后(如「辞める→辞めを余儀なくされる」「変更する→変更を余儀なくされる」),主语是被迫行动的人,表达被动接受的状态。
- 适用场景:常用于描述个人或群体因外部因素(如环境、规则、情况)而不得不做某事。
- 例句:
- 「彼は仕事を辞めざるを余儀なくされた。」
(他被迫不得不辞职。) - 「計画の変更を余儀なくされた。」
(不得不更改计划。)
- 「彼は仕事を辞めざるを余儀なくされた。」
- 特点:语感上是被动语态,强调“被强加”的处境,主语是行动的承受者。
2. 「〜を余儀なくさせる」
- 含义:表示“使……被迫做……”或“迫使……不得不做……”,是使役形式,强调某人或某事物迫使另一方采取行动。
- 语气:稍显书面化且不自然,现代日语中较少使用,因为「余儀なくする」本身已有使役意味,双重使役显得冗余。
- 用法:理论上接在动词的连用形后(如「辞める→辞めを余儀なくさせる」),主语是施加压力的主体,宾语是被迫行动的对象。但实际中常被视为不地道。
- 适用场景:极少用于日常表达,可能出现在过于复杂的书面语中,但容易被简化为「〜を余儀なくする」。
- 例句:
- 「会社は社員に退職を余儀なくさせた。」
(公司迫使员工不得不辞职。)※不自然,更常用「余儀なくした」。)
- 「会社は社員に退職を余儀なくさせた。」
- 特点:语感上使役意味过强,显得生硬,因「余儀なくする」已足够表达使役,通常不需额外加「させる」。
主要区别
特点 | 「〜を余儀なくされる」 | 「〜を余儀なくさせる」 |
---|---|---|
含义 | 被迫做……(被动) | 使……被迫做……(使役) |
语态 | 被动态 | 使役态 |
语感 | 自然、中性 | 生硬、不自然 |
主语 | 被迫者 | 施加压力者 |
使用场景 | 描述被动处境 | 理论上强调强制,但少用 |
频率 | 常见,适用广泛 | 极少,偏书面且不地道 |
注意点
- 「余儀なくする」本身已有“使不得不”的使役含义,因此「〜を余儀なくさせる」在语法上虽可行,但显得多余,现代日语中几乎不用。更自然的替代是直接用「〜を余儀なくする」来表达使役。
- 例如:
- 不自然:「会社が彼に辞めを余儀なくさせた。」
- 自然:「会社が彼を辞めざるを余儀なくした。」(公司迫使他不得不辞职。)
总结
- 「〜を余儀なくされる」是被动形式,表示“自己或某人被迫做某事”,语感自然且常用。
- 「〜を余儀なくさせる」理论上是使役形式,表示“使某人被迫做某事”,但因生硬和冗余,实际中极少使用,通常被「〜を余儀なくする」替代。
举个对比:
- 「雨で中止を余儀なくされた。」(因下雨被迫中止。)——被动、自然。
- 「雨が中止を余儀なくさせた。」(雨迫使中止。)——使役、不自然,更常用「余儀なくした」。