“九死一生”用日语可以说成「九死に一生を得る」(きゅうし に いっしょう を える)。日语中「九死に一生を得る」是一个固有表达,直接对应“九死一生”,意为“九死一生”、历经九死而侥幸生存,非常贴近原意且常用。另一种表达是「死ぬような目にあって生き残る」(しぬ よう な め に あって いきのこる),意为“经历死境而存活”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「九死に一生を得る」の对话:
甲: 事故で九死に一生を得たよ。
(我在事故中九死一生。)
乙: うん、本当に運が良かったね。
(是啊,真是太幸运了。)
使用「死ぬような目にあって生き残る」の对话:
甲: 彼、死ぬような目にあって生き残ったんだ。
(他九死一生活下来了。)
乙: 確かに。すごい経験だね。
(确实。真是个惊险经历。)
「九死に一生を得る」更地道简洁,是日语中标准的表达,适用于各种场合;「死ぬような目にあって生き残る」更具体,适合日常口语描述险境生还。