「~だけあって」和「~だけに」都用来表示某种原因或理由,但它们在使用场景和侧重点上有所不同。
1. 「~だけあって」
- 表示不愧是……,意思是因为有某种能力、地位、经验或特长,所以结果符合预期。这个表达侧重于肯定或赞扬某人或某物的表现与其身份、能力相符。
- 常用于表扬或说明因某种条件而产生预期中理所当然的结果。
使用场景:
- 当某人或某物表现出符合其身份、地位、能力的结果时,可以使用「~だけあって」。
- 主要用于积极、正面的评价。
例句:
- 彼はプロの選手なだけあって、プレーが素晴らしい。
(他不愧是职业选手,球技非常出色。——强调他的表现符合职业选手的身份。) - このレストランは高級店なだけあって、料理も最高だ。
(这家餐厅不愧是高级餐厅,菜肴也非常棒。——高水平的菜肴符合餐厅的高档次。)
2. 「~だけに」
- 表示正因为……,所以更加……,强调因某个原因产生了特别的、突出的结果。这个表达不仅可以用于正面评价,还可以用于表达负面的结果。
- 与「~だけあって」不同,「~だけに」不仅用在正面结果,还可以因特别原因而导致负面结果,强调的是由于该原因,结果比通常情况更加突出或特殊。
使用场景:
- 用于表达因某个特定原因导致了某个结果,结果可以是正面也可以是负面。
- 强调的是某件事由于原因特别突出,导致结果更为显著。
例句:
- 彼は努力家なだけに、今回の失敗は非常に悔しいだろう。
(他正因为是个努力的人,这次的失败让他更加痛苦。——强调负面结果因其努力而更显著。) - 期待していただけに、結果が悪くてがっかりした。
(正因为抱有期待,结果不好,所以更加失望。——强调失望感因期待而加剧。)
区别总结:
- 「~だけあって」:主要用于正面评价,表示因某人或某物的能力、地位或背景,产生了符合预期的结果。侧重于对表现的肯定和符合身份的结果。
- 「~だけに」:可以用于正面或负面的结果,强调因特别原因,结果比平常更加突出或特殊。它不仅适用于表扬,也适用于表达失望或反面的情感。