「~にこたえて」和「~に応じて」都表示回应某种期待或要求,但它们在使用场景和侧重点上有一定的区别。
1. 「~にこたえて」
- 侧重于回应某种期待、希望或要求。
- 表示对他人的期待、要求或希望做出回应或满足,多用于带有明确的情感或期待成分的情况。
- 这个表达更多强调对他人意图或感情的积极回应。
使用场景:
- 常用于回应他人的愿望、期待、要求等,强调的是满足他人的期望或回应其情感、诉求。
例句:
- 彼はファンの期待にこたえて、素晴らしい演技を見せた。
(他回应了粉丝的期待,展示了出色的演技。) - 親の願いにこたえて、彼女は有名な大学に入学した。
(她回应了父母的愿望,考上了一所著名的大学。)
2. 「~に応じて」
- 侧重于根据条件或情况进行相应的应对、调整。
- 表示根据某个条件、状况、需求等,采取适当的行动、变化或调整,强调的是灵活应对或相应处理的过程。
- 这个表达更常用于客观条件或需求的变化,比较少涉及情感。
使用场景:
- 多用于根据情况、环境、能力、需求等做出相应的调整或应对,适用于更客观和理性的场景。
例句:
- 天候の変化に応じて、試合の開始時間が決まります。
(根据天气的变化,比赛开始时间将作调整。) - 収入に応じて、税金が計算されます。
(税金是根据收入来计算的。)
区别总结:
- 「~にこたえて」:强调回应他人期待、愿望或要求,带有情感色彩,通常用于满足或回应他人明确的期望或诉求。
- 「~に応じて」:强调根据某种条件或状况作出适当的应对或调整,偏向于客观、理性的变化或处理,适合描述情境、需求的调整。
总结来说,**「~にこたえて」偏重情感上的回应,适用于表示回应他人期望的场合;而「~に応じて」**则偏向根据具体条件或需求来应对或调整,较为客观。